有個中國剛到新加坡的孩子哭喪著臉說自己又有一道題錯了。題目是連詞成句,這孩子的答案是“小明走在上學的路上。”孩子說:“老師說標準答案是‘小明在上學的路上走’,她說我寫的是英文的語法,不是華文的語法,可是我都沒學過英文語法啊。幾乎每個從中國來的孩子都會遇到這樣莫名其妙的問題。
新加坡的華文,雖然一直跟著中國大陸用簡化字,表達方式也向著中國大陸的習慣表達方式看準,但是一些從小生活在新加坡的華文老師其實本身也不大熟悉中國大陸的中文。
新加坡學生都有一本詞語手冊,反復練習一些教學大綱規定的詞語,雖然這些詞語在中國學生看來都非常淺顯,但是偶爾也有例外的,比如說“營營役役”。這個成語在中國大陸的使用率非常低,詞頻比詞語手冊里的其他詞語低好幾檔。
新加坡學校的華文課本,在中國人看來是非常簡單的。但是對很多新加坡華人孩子來說,最難的就是華文。他們除了每周有幾節母語課上華文,其他所有的課都是用英語講課的。因此,他們學華文的方式,基本上跟中國孩子學英文差不多。真心喜歡學華文的學生非常少。
有個老師對我說:以前的新加坡老師看到學生上課偷看金庸的武俠小說,會罵學生不務正業。現在的老師看到學生看武俠小說會高興得掉眼淚:這孩子華文多好,居然看得懂武俠小說。
我對比過新加坡小學到中學各年級的華文課本和英文課本,與英文相比,華文課本枯燥、刻板,絕大部分的文章味同嚼蠟。更令人反感的是,不少課文和練習題還夾雜著道德說教的內容。很難想象一個正常的孩子會喜歡這樣的華文課本和練習冊。