有個(gè)中國剛到新加坡的孩子哭喪著臉說自己又有一道題錯(cuò)了。題目是連詞成句,這孩子的答案是“小明走在上學(xué)的路上。”孩子說:“老師說標(biāo)準(zhǔn)答案是‘小明在上學(xué)的路上走’,她說我寫的是英文的語法,不是華文的語法,可是我都沒學(xué)過英文語法啊。幾乎每個(gè)從中國來的孩子都會(huì)遇到這樣莫名其妙的問題。
新加坡的華文,雖然一直跟著中國大陸用簡化字,表達(dá)方式也向著中國大陸的習(xí)慣表達(dá)方式看準(zhǔn),但是一些從小生活在新加坡的華文老師其實(shí)本身也不大熟悉中國大陸的中文。
新加坡學(xué)生都有一本詞語手冊,反復(fù)練習(xí)一些教學(xué)大綱規(guī)定的詞語,雖然這些詞語在中國學(xué)生看來都非常淺顯,但是偶爾也有例外的,比如說“營營役役”。這個(gè)成語在中國大陸的使用率非常低,詞頻比詞語手冊里的其他詞語低好幾檔。
新加坡學(xué)校的華文課本,在中國人看來是非常簡單的。但是對很多新加坡華人孩子來說,最難的就是華文。他們除了每周有幾節(jié)母語課上華文,其他所有的課都是用英語講課的。因此,他們學(xué)華文的方式,基本上跟中國孩子學(xué)英文差不多。真心喜歡學(xué)華文的學(xué)生非常少。
有個(gè)老師對我說:以前的新加坡老師看到學(xué)生上課偷看金庸的武俠小說,會(huì)罵學(xué)生不務(wù)正業(yè)。現(xiàn)在的老師看到學(xué)生看武俠小說會(huì)高興得掉眼淚:這孩子華文多好,居然看得懂武俠小說。
我對比過新加坡小學(xué)到中學(xué)各年級的華文課本和英文課本,與英文相比,華文課本枯燥、刻板,絕大部分的文章味同嚼蠟。更令人反感的是,不少課文和練習(xí)題還夾雜著道德說教的內(nèi)容。很難想象一個(gè)正常的孩子會(huì)喜歡這樣的華文課本和練習(xí)冊。